Nyelvhelyesség: A szavak megválasztása

Idegen szavak

Az utóbbi években nyelvhasználatunkban egyre sűrűbben fordulnak elő az üzleti élet angolból vagy latinon alapuló nemzetközi használatból átvett szavai.
(bartell, menedzser, shop, lízing, konténer, privatizál, koncesszió, exkluzív, szponzor, tranzakció, marketing, szet, likviditás, restrikció stb.)
Ezek némelyike tökéletes magyar megfelelővel helyettesíthető:
shop = üzlet, bolt, szet = készlet, exkluzív = választékos, előkelő.
(Itt jegyzem meg, hogy sajnos, e szavak magyar megfelelőjének használata úgy tűnik, szinte kiveszőben van, mivel a jelentés hiába ugyanaz, a két szó hangulata mégsem feleltethető meg egymásnak a köztudatban, vagy úgy is mondhatjuk, hogy az idegen hangzású szavak alkalmazása divatosabb, így ezek használatát sokan - méltánytalanul - előnyben részesítik.)
Vannak természetesen, a fenti listában is, olyan idegenből átvett kifejezések, amelyek magyar megfelelője nem tükrözi a pontos jelentést, illetve a fordítás erőltetett lenne (pl.: konténer, lízing, menedzser, szponzor).

Mindezek figyelembevételével szakértő szerint az idegen szavak használatával kapcsolatban az alábbi alapelveket érdemes szem előtt tartanunk:
  • van-e a használni kívánt szónak egyértelmű, rövid, magyar megfelelője
  • mennyire vált az idegen szó nemzetközi és hazai szakkifejezéssé, mennyire terjedt el a használata
  • mennyire illeszkedik az idegen szó a magyar nyelv hangrendszerébe (privatizáció <---> menedzsel)
  • az újonnan elterjedt idegen szavak továbbképzése szörnyszülötteket hoz létre (lemenedzsel, shopingol stb.)


Fölösleges igekötők, fölösleges, szavak, túlfokozás
  • Ez a hibaforrás is részben kapcsolódik az idegen szavak használatához.
  • idegen szavakhoz - az eredeti jelentés ismeretének hiányában - igekötőket fűzünk, holott az már eleve benne rejlik az idegen igében (pl.: integrál - beintegrál, (el)deformálódik, (le)redukál, (ki)exportál, (át)transzponál, (bele)invesztál stb.)
  • konszenzusos megegyezés (a konszenzus önmagában is tartalmazza ezt a jelentést)
  • külön kiemelem (a kiemel igéhez fűzött ki- igekötő használata feleslegessé az előtte álló szót)
  • optimális, maximális, minimális szavak túlfokozása (például a legoptimálisabb szót magyarra így fordíthatnánk: legeslegjobbabb, a legminimálisabb szót pedig így: leglegkisebbebb)
 A szerző szerint a konkrét(an), tulajdonképp, voltaképp, ténylegesen határozószók használata is fölösleges, ezeket általában nyomatékosító céllal használják.További példák a szószaporításra:
"tavaly az elmúlt évben"
"fokozatosan egyre nő"
"150 fő tagunk van"


Egymással gyakran fölcserélt szavak

Vagyis hasonló, egymással könnyen összetéveszthető szópárok - egy régebbi bejegyzésben erről is esett már szó: Hasonló alak - eltérő jelentés címmel, illetve a Wikipédiában összegyűjtött szavak listáját is közzétettem (paronímia szólista).

Lássuk most a könyv által említett szópárokat (forrás: Grétsy László Szaknyelvi kalauza).

egyhangúan (egyöntetűen, közös akarattal) - egyhangúlag (unottan, ásítozva)
bizonyosság (valaminek a biztos tudata) - bizonyság (bizonyíték, tanújel)
értetlen (nehezen értő, nehéz felfogású) - érthetetlen (nem érthető)
gondatlan (felületes, felelőtlen) - gondtalan (gondoktól nem háborított)
indokol (megmagyaráz, megokol) - okol (hibáztat)
kivitelezési (a létrehozásra, elkészítésre vonatkozó) - kiviteli (kivitelre, exportra vonatkozó)
lélektelen (közömbös, érzéketlen) - lelketlen (gonosz, kegyetlen)
mező (füves terület) - mezőny (1. játéktér, 2. a verseny résztvevőinek összessége) 
mind többen (egyre többen) - minél többen (a lehető legtöbben)
nemrégiben (a múltkor) - nem régóta (nem hosszú idő óta)
önkéntes (szabad elhatározásból történő) - önkényes (mások jogait semmibe vevő)
részvétel (jelenlét, érdeklődés) - részvét (együttérzés)
tárgytalan (időszerűségét vesztett) -  tárgyatlan (tárgy nélküli)
tartalom (amit valami tartalmaz) - tartam (az időnek egy szakasza)
választék (készlet, amelyből választani lehet) - választékosság (igényesség, gondosság, finomság a választásban)

Írásban gyakorta felcserélt kötőszók:
minthogy (mert, mivel) - mint hogy (mint + hogy)
 

Nincsenek megjegyzések: